“noregi🌇☣a🔩🃑n-ood啊,有什么问题吗?”

    安弥皱着眉头大声说着。

    张楚连忙摇摇头,“我就觉得这首歌的歌名听起来很有⛪🝍意境。”

    按照国人的翻译传统,这首歌的名字就叫做《挪威的森林》,这让张楚想🚊👭起了一部很有名的小说。

    在地球上面时,他曾经因为这部小说🞇💅🏠而跑去听披头士的歌,不过却没有理解这首歌到底想要表达什么意思!

    所以他这会儿干🌇☣脆就跟安弥这个铁杆粉丝讨论起来,“这首歌😛🂉我其实也听过,但有些猜不透里面的⛬内容。”

    如果👇🆬按照歌曲内容描述的话,讲的其实是🞣一个男🆉🍫孩在街上遇到了心仪的女孩,最终却被甩了的悲伤故事。

    “其实大家对这🌇☣个歌名翻译还是挺🂊🍄🅤有争议的,有人说叫挪威木料,也有人说叫挪威的森林。毕竟ood是木头木料,oods才是森林。”

    张楚笑了起来,他大声说道:“这估计得去问披头🂑🎃🎙士写这首🁓🅙🆿歌的成员吧,他们应该有解答才对!”

    安弥摊开手:“约翰-列侬已经不在世,他创作的歌词常常连自己都🝽不知道🞂👙🉑🞂👙🉑意思是什么,最大的喜好就是写出莫名其妙的东西来让我们这些歌迷猜。”

    据说这是关于当年🔩🃑约翰-列侬的一段感情,也是唯一一次🂤🐭🃃被女生拒绝的情况。

    这首歌的歌词很有意思,男生曾经跟女孩去了她的🂑🎃🎙房间,🂤🐭🃃两人找不到椅子坐🞂👙🉑就在地毯上喝酒聊天。

    可是当男孩想要睡这个女孩的时候却遭到了拒绝,最终⛪🝍爬到浴室里面睡🝽了一觉,当他第🍲二天早上醒来的时候,只剩下自己一人。

    很多人都觉得noregian-ood是指女孩家的房屋🁓🅙🆿是用挪威木头做的,这在另外一群人解读起来其实是男孩发现自己迷失在挪威🎣💷森林里面,到底是自己泡了女孩,还是女孩泡了自己,这很无解。

    醒来空无一人的房间就像挪🃱🛨🞸威的森林一般🞣冷♮冷清清的。

    “其实余光🉀中先生很不赞成把这首歌翻译成《挪威的森林》,具体怎么说的我🙖🊘忘记🃞😹🆖了,搜搜看啊。”

    安弥看得出来张楚对🖷🗓这首歌的兴👐🈃趣很大,所以就拿起手机寻找余光中先生的评价。

    【《花椒军曹》之前的《橡皮灵魂》,有一首名曲叫《挪威的森林》,扑朔迷离,也引起不少争议。其实许♩多人连题目都不懂,列侬本来原就无意写明白。开头三句就已经暧.昧:「我有过一个女孩,/或者应该说/她曾经有过我。」她带我进房间,问房间不错吧,又🄔☺🄛自答是「挪威木料」。所以译《挪威的森林》是不对的。】