皮球带着呼啸声越过所有防守队员的头顶,在即将坠进球门前,被一只白绿色的手套一挡,托出了底线。

    “唐武,唐武,唐武,唐武!!!”

    安菲尔德立刻响起一片字正腔圆的呼喊声。

    kop们已经见怪不怪。

    每次利物浦主场比赛,这部分中立看台就会有坐满一部分华人球迷。

    他们有的是来自中国,有的是来自欧洲其他各国的华人。

    在同他们的交流中kop们发现,一些人手中甚至也有和他们一样的“季票”。

    因为足球,爱上唐武;因为唐武;爱上利物浦。

    这几乎是华人球迷群体中的真实写照,甚至有不少球迷扬言,只要唐武还在利物浦踢一天球,他就不会错过一场利物浦的比赛。

    现在看来,这些球迷们做到了,而且还吸引了亲朋好友的加入。

    “to翻译过来是汤姆的意思,在中国和英国这个名字都不是什么高端的称呼,所以我们有必要纠正一下球迷。”一名利物浦当地的华人在接受采访时侃侃而谈,据他所说,他们还建立了一个“为唐武正明”私人组织,并且这个小团体已经有数百人加入了,并且陆续而来的还有更多。

    说是为唐武“正名”,实际上是宣传汉语。

    经过这些球迷的努力,现在利物浦已经有不少老外在交谈时会拽上两句五音不全的汉语,却依旧乐此不疲。

    “鲍比,我喜欢中国话,但我不喜欢那些球迷!”一个嬉皮士看着身侧站起身齐声高呼的华人球迷抱怨道。

    “为什么?”

    “我喜欢to这个名字,它让我感到亲切!我知道这个发音并不正确,但我不在乎。你告诉我,这全场两万多利物浦球迷,有谁会在乎呢?”

    “恐怕他们在乎。”鲍比用大拇指指了指刚刚陆续坐下的华人球迷,脸上有一丝无奈。

    “他们不是利物浦的球迷,他们是to的球迷!”嬉皮士依旧闷闷不乐。